目前日期文章:201001 (8)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

  剛看完奧斯特在台灣新翻譯出來的作品——《末世之城》。
  其實也是早期作品了,皇冠這幾年來也許是因為天下跟時報分別出了一本在我看來算是經典作品的翻譯,所以很積極地想要繼續擁護出版奧斯特作品的地位,才很努力地一直翻譯著奧斯特的書。98年翻譯《紐約三部曲》後,間隔了四年才在02年推出了《月宮》,之後間隔或長或短,隔年《昏頭先生》,又隔三年05年《幻影書》,再隔三年才出《巨獸》。此後翻譯的速度幾乎以一年一本的方式在進行著,09年的《機緣樂章》到現在的《末世之城》,加上天下中間推出的《失˙意˙錄》,可謂在台灣掀起了一股保羅奧斯特的熱潮。這也許該拜村上村樹的大名所賜,要不是村上特別喜歡保羅奧斯特的作品,《失˙意˙錄》推出的時候剛好趕上《1Q84》的熱潮藉之宣傳,不然我想,也許奧斯特的作品就會跟其他在台灣被大量引進翻譯的外文小說一樣,慘遭被淹沒而無名的狀態。

clampmike 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Always you will be part of me
And I will forever feel your strength

clampmike 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()



clampmike 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

  這裡所謂的罪惡是指傷害腦細胞跟肝細胞。
  身為一個大四的小朋友,理論上應該要活得逍遙自在,但是因為雙主修的緣故,我不僅是課程如大一到大三一般忙碌(甚至有過之而無不及啊),竟然甚至連期末都還要考六科寫五份報告!所以沒時間寫網誌,就把我寫的報告都丟上來當作濫竽充數的一種方式好了。

clampmike 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

李商隱〈無題〉賞析

 

clampmike 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

現代詩中的死亡面向

一. 前言

clampmike 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

鄭愁予詩中白色與死亡意象之連結

一. 前言

clampmike 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

嬉笑詼諧——稼軒詞中的幽默

一. 前言:

clampmike 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()